IE Business School Online Masters
Cecilia Nicolini
marzo 29, 2010

China fue siempre un gran misterio para nosotros, sus tradiciones, sus costumbres milenarias, el imposible acertijo que representan sus ideogramas, los programas que ven en los diminutos televisores de las tiendas de alimentos y que ojeamos disimuladamente cuando compramos una barra de pan…

Pero nunca nos detenemos a pensar lo complicado que resulta para los chinos comprender nuestro enrevesado idioma, el castellano, donde la palabra banco puede ser un espacio para sentarse, una entidad financiera donde sus altos cargos cobran gordos bonus o bien una expresión de apoyo entre amigos: “yo te banco”. O como decir vino, para mencionar que alguien llegó o con que bebida se emborrachó… Y ni hablar de la palabra con la cual en España se pretende tomar una cosa, mientras que en Argentina se pretende tomar otra…

Palabras polisémicas, polivalentes…Nos divertimos con estas confusiones, aunque nuestro compañero Liu Gang (de China claro) se asustó en las primeras clases, cuando pensó que Miguel Costa, profesor de marketing, quería llevarnos a todos a la tumba:

Profesor – decía en su post en uno de los foros- yo busco la palabra nicho para poder definir el mercado, pero creo que algo no está bien, porque en el diccionario me sale tumba, cavidad para colocar cadáveres…¿hay algo mal no?
Era evidente el razonamiento de Liu, no creía que Colgate, por mas saturado que estuviera el mercado, quisiera venderle cepillos de dientes a los muertos…

O, “Profesor, ¿qué es un toro?” – pregunta Liu- “El marido de la vaca” responde un iluminado…

Si algo disfrutamos y padecemos en el master online es la posibilidad que tenemos de analizar a fondo nuestras palabrejas. Escribimos cientos de palabras al día, nos sonreímos ante los horrores de ortografía, bueno o “errores de tipeo” llamémosle y claro, la RAE, el auto-corrector del word y el Word Reference se han convertido en nuestros aliados incondicionales…


3 Comments

Hola. Estuve leyendo detenidamente el artículo y la verdad me hizo reír ya que lo que dice aquí es verdad.

Yo vivo en Rosario Argentina y tuve varios años como clientes a chinos, que acá en Argentina es muy común que los chinos abran supermercados.

Llegue a conocerlos muy de cerca y hasta intente aprender chino mandarin y fue ahí que me di cuenta de lo difícil del idioma y aun para ellos mas difícil aprender el nuestro.

Su cultura y costumbre son bien distintas a las nuestras, pero tienen un forma de hacer negocios que la verdad los envidio.

Saludos cordiales.

Damián

Comment by Damián – Curso de Bolsa — septiembre 28, 2010 @ 6:37 pm

Que buen articulo. Soy de buenos Aires y en el super de mi bariio llego un chino que no sabe absolutamente nada de español y le cuesta un monton. Yo ya le estoy enseñando algunas palabras pero le cuesta mucho.

Veremos como sigue su aprendizaje.

Comment by Jimmy | Best European Cruises — enero 5, 2011 @ 4:29 pm

Muy bueno el articulo, les cuento que mi cuñada esta casada con un chino y pese a que esta aqui hace mas de 10 años todavia no habla muy bien el idioma español eso que mi cuñada le enseña, es mas ella aprendio mas rapido a hablar en chino que el esposo a hablar en español.

Comment by Juan | depilacion definitiva precios — abril 26, 2012 @ 9:00 pm
Post a comment

*

 
Cerrar
Send By E-mail
 

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle contenido relacionado con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Si continua navegando, consideramos que acepta su uso. Puede cambiar la configuración u obtener más información aquí. Aceptar